Biblia Peshitta (Spanish Edition) [Holman Bible] on *FREE* shipping on qualifying offers. The Peshitta (Classical Syriac: ܦܫܝܛܬܐ pšîṭtâ) is the standard version of the Bible for .. In Spanish exists Biblia Peshitta en Español (Spanish Peshitta Bible) by Holman Bible Publishers, Nashville, TN. U. S. A., published Shop our inventory for Biblia Peshitta: traduccion de los antiguos manuscritos arameos by Broadman & Holman Publishers with fast free shipping on every used.

Author: Yora Kizilkree
Country: Bangladesh
Language: English (Spanish)
Genre: History
Published (Last): 13 May 2012
Pages: 295
PDF File Size: 10.83 Mb
ePub File Size: 3.84 Mb
ISBN: 401-2-99191-872-9
Downloads: 57588
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tebei

This work, the ultimate masterpiece in Aramaic literature, left the message of the gospel and the apostles as a historical record in a “clear, simple, straightforward” language, and this is—incidentally—what the word “Peshitta” means.

Views Read Edit View history.

Bible based on the Peshitta text, an ancient Bible manuscript written in Aramaic, the language spoken by our Lord Jesus and Pesita apostles. Subsidia Catholic University of America, “37 ff. Flowing text, Original pages. All of these elements have been updated for the NTV edition, which also has a fresh design.

It syncs automatically with your account and allows you to read online or offline wherever you are.

Biblia Peshitta

When bbilia were fleeing Khosrou’s invading armies, Of the New Testament, attempts at translation must have been made very early, and among the ancient versions of New Testament scripture, the Syriac in all likelihood is the earliest. Web, Tablet, Phone, eReader. Customer Ratings We have not received enough ratings to display an average for this book.

The consensus within biblical scholarship, though not universal, is that the Old Oeshita of the Peshitta was translated into Syriac from Hebrewprobably in the 2nd century AD, and that the New Testament of the Peshitta was translated from the Greek. Biblua libro viene repleto de herramientas de estudio con el objetivo de motivar, capacitar y preparar a atletas de cualquier disciplina a estudiar la Palabra de Dios. The critical edition of the gospels recently issued by G.


Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem. Yigael Yadin, an archeologist working on the Qumran find, also agrees with Josephus’ testimony, pointing out that Aramaic was the lingua franca of this time period.

Its existence is amply attested in the churches of Mesopotamia and Syria, but it had disappeared for centuries, and not a single copy of the Syriac work survives. What Theodore of Mopsuestia says of the Old Testament is true of both: Study Notes from the Athlete’s Bible: Category Portal WikiProject Book. It seems to have been used to distinguish the version from others which are encumbered with marks and signs in adamea nature of a critical apparatus.

The manuscript from which the fragments have come appears to peshitaa to the 5th century, but scholars believe the text itself may be as old as the ‘s CE. Meanwhile, in instances it differs from both, usually with the support of the Old Syriac and the Old Latin, and in 31 instances it stands alone.

Subdivisions Autonomous churches grouped by tradition: It is also an excellent tool for counselors, pastors, relatives, and friends who want to walk alongside someone in recovery, toward the loving arms of Jesus. However, the term as a designation of the version has not been bibla in any Syriac author earlier than the 9th or 10th century.


Gorgias Press, [2nd ed. He finds that Pdshita used the Diatessaron in the main as the source of his quotation, although “his voluminous writings contain some clear indications that he was aware of the existence of the separate Gospels, afamea he seems occasionally to have quoted from them.

This page was last edited on 19 Decemberat Sinai by Agnes S.

Peshitta – Wikipedia

This section includes a list of referencesbut its sources aramae unclear because it has insufficient inline citations. Retrieved from ” https: In this recension, the gospel according to Matthew has the title “Evangelion da-Mepharreshe”, which will be explained in the next section.

The Peshitta was first brought to the West by Moses of Mindina noted Syrian ecclesiastic who unsuccessfully sought a patron for the work of printing it in Rome and Venice. Articles containing Classical Syriac-language text Articles lacking in-text citations from May All articles lacking in-text citations All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from August Articles with unsourced statements from August Source attribution Commons category link from Wikidata.

In a detailed examination of Matthew 1—14, Gwilliam found that the Peshitta agrees with the Textus Receptus only times and with Codex Vaticanus 65 times.