Clouds (Focus Classical Library series) by Aristophanes. Read online, or download in secure PDF or secure Clouds. by Aristophanes, Jeffrey Henderson. Jeffrey Henderson, noted Greek scholar, has translated into English one of Aristophanes’ greatest comedies. Offered with detailed notes and an enlightening . Jeffrey Henderson has 26 books on Goodreads with ratings. Three Plays by Aristophanes: Lysistrata/Women at the Thesmophoria/Assemblywomen by.

Author: Majar Kigore
Country: Anguilla
Language: English (Spanish)
Genre: Education
Published (Last): 11 April 2006
Pages: 153
PDF File Size: 13.76 Mb
ePub File Size: 15.78 Mb
ISBN: 379-1-40411-431-2
Downloads: 50060
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Ketilar

Henderson has done a very great service in bringing both the the text and the antique translations of Rogers up to date.

Bryn Mawr Classical Review

At xouthos hippalektryonusually “tawny horsecock”, is translated aristoohanes as “zooming horsecock” — see Dunbar on Birds for this meaning of xouthos — but see also Taillardat’s Les Images d’ Aristophane jeffeey explanation of the joke as applied to a military official. Aristophanes of Athens ca.

Syrus Goodreads Author. As for “speakability”, only the acid test of a production can answer that question. There’s a tree quite exotic, and it grows beyond Wimpdom, jefcrey it’s called Cleonymus. The introductions are too brief and do not direct the reader adequately. Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. Comedy, arkstophanes most other ancient genres, will be translated differently depending on the geographic location of the translator and his audience.

I used the first volume to supplement a jedfrey Greek course this past year reading Acharniansand found it more accurate for translation purposes than Henderson’s Focus translation or Sommerstein’s Penguin. Want to Read saving…. He stresses rightly the optimism and upbeat atmosphere of Athens inand concludes pace Hubbard and Bowie that “everyone else — birds, humans, and even gods — are better off under his new regime than they had been under the old” The note to could have been expanded to refer the reader to the scanty grain-doles mentioned at Wasps The spectrum of intended readers runs from those who want a literal text to assist with translation or to render an ancient text accurately Sommersteinthrough those who prefer a verse translation Halliwellthose who want the text of the original but with a modern flavour Penguin or Arrowsmith-Parkerto those genderson a text for theatrical production Meineck.


Translations of Aristophanes inevitably need footnotes or endnotes or both to help readers with the unfamiliar allusions of comedy. A few concerns about the text follow. The song about Orestes and the Socratic necromancy do come off better, but on the whole I am less certain about the “speakability” of this translation, and we shall have to await the results of an actual production. The Birds by AristophanesJeffrey Henderson translator 3.

Frogs by AristophanesJeffrey Henderson translator 3. The second volume is devoted to Clouds, Waspsand Peacein that order, although the Clouds that we have is the incomplete revision of c.

Aristophanes’ Acharnians by Jeffrey Henderson liked it 3. Acharnians by AristophanesJeffrey Henderson translator 3.

Books by Jeffrey Henderson

To on Tereus, he writes “In Sophocles’ play Tereus seems to have been portrayed as an uncouth barbarian”; I would prefer the explanation that Sophokles turned Tereus into a bird, perhaps even on stage. This second volume in the Loeb lives up to cloudd high standard of its predecessor, and we aristophnaes forward to those to come. Henderson’s version is more unstructured and packs less of a punch: We would have to hear a chorus performing these lines to get the whole effect.

The digital Loeb Classical Library extends the founding mission of James Loeb with an interconnected, fully searchable, perpetually growing virtual library of all that is important in Greek and Latin literature.

It is certainly a work that scholars may use with confidence and may recommend to their students for consultation and, yes, for help with translation.

I found Henderson’s notes uniformly admirable, alerting us with all sorts of necessary information. It had always been a problem with the Loeb Classical Library that many of its major authors had to be marked ” caveat lector “, and nowhere was this more true than for the Greek dramatists. Translating comedy is no easy matter, for both audience and country must be kept in mind. There was Chaos at first, and Darkness and Night, and Tartarus vasty and dismal, But the Earth was not there, nor the Sky, nor the Air, till at length in the bosom abysmal, and recent translators have fallen short of that standard.


I would have liked a note explaining “Zeus Kataibatos” at 42 and Beetle Bay at Peace Aristophanes Edited and translated by Jeffrey Henderson. As the previous reviewer noted, “These are good times for students of Old Comedy at all levels”. Since Lysistrata does not use the mechaneit should be, as is often thought, a Lenaia-play, and since Thesmophoriazousai does, its production at the Dionysia would be confirmed.

Jeffrey Henderson, who may fairly be considered the leading Aristophanic scholar in North America, has now filled the gap jfffrey, and has provided us with both a useful text and idiomatic, if prosaic, translation.

Jeffrey Henderson Average rating 3. I especially enjoyed his rendering of physato pappous as “sprout some forefeathers” — I wish I’d said that, but then again I expect I shall. Hennderson introduction to Peace is the best of the three and firmly places the comedy within its historical setting.

At”Potter’s Field” is a nice try for Kerameikos, but the overtones of Judas Iscariot perhaps intrude too much.

Clouds. Wasps. Peace

Lysistrata by AristophanesJeffrey Henderson 3. Iambic trimeters are rendered as prose, but choral songs in the parabases and the anapests such as those at Peace ff. Understanding Leadership in Complex Systems: Instructors or students looking for only one comedy by Aristophanes to include in a course on drama henderxon myth or ancient literature would not go far wrong in making this their translation of choice.